Через сказки — к родному языку

Осторожно перелистываю пахнущие типографской краской и отливающие глянцем  страницы новой книги. Рядом со мной с таким же интересом рассматривают этот уникальный сборник те, кому посчастливилось стать его обладателями.

При поддержке президентского гранта

25 марта в пушкинской библиотеке состоялось по-настоящему знаковое событие - презентация книги бурятских сказок «Yльгэр домогой уутаhaa» - «Народное творчество - сокровищница сказок» на бурятском и русском языках.

Но не только этим уникально представленное книжное издание. Идею сборника бурятских сказок  предложила Билигма Зодбоева, у которой эта мысль зародилась во время нахождения в декретном отпуске. Начав знакомить с родным языком своих малышей, молодая мама с первых шагов обучения столкнулась с недостатком детских книг на бурятском языке. Так появилась идея создания сборника бурятских сказок. Причём сразу на двух языках. Своей задумкой Билигма поделилась с представителями Забайкальской общественной организациии бурят.  Кому как  не активистам этой организации было знать о том, что в крае недостаточное количество книг на бурятском языке. А уж сказок - и подавно.

Оттого идея издания сборника бурятских сказок, да ещё на двух языках - бурятском и русском, не только получила одобрение, но и было сделано всё возможное для того, чтобы в самые оптимальные сроки замысел воплотился в жизнь. После получения президентского гранта в сумме полтора миллиона рублей  региональная общественная организация бурят запустила проект «Через сказки — к языку», целью которого стало издание сборника бурятских сказок. Билигма Зодбоева таким образом комментировала тогда предстоящее событие: «Книга будет издана на двух языках: русском и бурятском. Мы сделали так, чтобы детям было легче: кто не умеет разговаривать на бурятском языке, через русский язык сможет понять смысл сказки, познать свой родной бурятский язык. Я столкнулась с тем, что многие дети не разговаривают на своём бурятском языке именно в городе Чите. И хотелось такой проект осуществить».

В рамках проекта «Через сказки — к языку», который проводился в несколько этапов при поддержке Фонда президентских грантов, был проведён онлайн-марафон  #читаемсказкинабурятском на лучшее чтение отрывка из произведений на бурятском языке. Принять в нём участие могли  все желающие без возрастных ограничений. Наряду с этим был объявлен литературный конкурс, членами жюри которого стали известные забайкальские писатели, отобравшие из 22 представленных работ 9 самых достойных для публикации в сборнике. Немало пришлось поработать над переводом произведений, особенно - над стихотворным. А художница Намжилма Эрдынеева создала красочные иллюстрации в стиле буряад зураг, что придало изданию особый самобытный колорит.

В день презентации сборника бурятских сказок в пушкинской библиотеке  прозвучали произведения авторов, победивших в литературном конкурсе «Через сказки - к языку». В книгу вошли произведения Цындымы Бабуевой из Могойтуя, Светланы Дамдинжаповой, Цындымы Жалсаповой и Валентины Лыгденовой из Агинского, Доржи Бадмаева из Читы и юного автора, агинского школьника Артема Плюхина.

Помимо этого, на этом самобытном мероприятии, организованом  Забайкальской общественной организацией бурят, была представлена книжная выставка «Литература – храм души народа», а также электронная презентация «Народное творчество — сокровищница сказок». Ну и какая же сказка без музыки? Выступление фольклорного ансамбля «Баяр» дополнило литературный праздник живым национальным колоритом.

В своём выступлении председатель Забайкальской региональной общественной организации бурят Эрик Сангин рассказал не только об этапах создания издания, но и поведал о его дальнейшей судьбе. 500 экземпляров из вышедших из печати тысячи сборников бурятских сказок были переданы краевой библиотеке имени Пушкина, бОльшая часть из них разойдётся по фондам районных библиотек забайкальской столицы. 100 изданий пополнили полки библиотек Агинского округа. Это большой вклад в сохранение бурятского языка, считают специалисты. Но на этом обладатели президентского гранта не собираются останавливаться.

В ближайшее время в онлайн-режиме начнут проводиться уроки бурятского языка, который вместе со своими сверстниками смогут изучать желающие из представителей других национальностей. И, безусловно, изданный сборник сказок станет неоценимым подспорьем в этом начинании.

- Сейчас перед всем бурятским сообществом остро стоит задача по сохранению родного языка, поскольку пишущих на бурятском языке с каждым годом становится все меньше. По прогнозам Всемирной организации ЮНЕСКО, численность людей, владеющих бурятским языком в России, приблизится к нулю уже к 2050 году. Наш проект «Через сказки – к языку» поможет родителям с детства прививать любовь к родному языку, воспитывать духовные традиции и ценности. Слушая сказку на двух языках  - русском и бурятском, ребенок, не говорящий на бурятском, будет понимать текст через русский язык. А иллюстрации в бурятском стиле помогут приобщить детей к культуре народа, к развитию бурятской речи, развить художественный и эстетический вкус, - отметил председатель региональной общественной организации бурят.

Кладезь народной мудрости

Но на этом открытия того дня себя не исчерпали. С удивлением я узнала, что в сказочном репертуаре бурят заметное место занимают сюжеты, основные мотивы которых восходят не только к древнемонгольским литературным памятникам  «Шэдитэ хэгур» («Волшебный мертвец»), «Улигэрун далай» («Море притч»), но и к древнеиндийскому эпосу «Панчатантра». Сюжеты индийского происхождения особенно широко стали известны забайкальским бурятам в XVIII веке с проникновением к ним буддизма. Сказки из древнеиндийских и древнемонгольских источников, зафиксированные исследователями в районах Забайкальского края, в процессе устного бытования подверглись существенной трансформации. Нравоучительный смысл в сюжетах чаще всего подавался в виде морали в конце повествований.

Фольклор бурятского народа начал складываться ещё в дочингисхановские времена и был формой познания жизни, художественного восприятия окружающего мира.  Среди множества мифов, улигеров, шаманских призываний, легенд, культовых гимнов, сказок, пословиц, поговорок, загадок заметное место занимают сказки.

Бурятские сказки (онтохонууд), созданные многими поколениями талантливых сказочников (онтохошинов) - один из богатейших разделов устно-поэтического наследия народа. Первым исследователем бурятской этнографии и фольклора был ссыльный декабрист Николай Бестужев.  

В начале ХХ века Российская академия наук поддержала инициативу известного монголоведа, одного из создателей национальной государственности монголов и бурят Цыбена Жамцарано, совершившего в 1903 - 1916 годах экспедиции по сбору бурятского фольклора в Прибайкалье. Поездки будущего член-корреспондента Академии наук СССР, доктора филологических наук раскрыли богатство сказочного и эпического творчества бурят, выявили множество одаренных улигершинов и онтохошинов.

Разгорается ночью огонь
в очаге,
И старик начинает вести
улигер...
А глаза у детей восхищённо
горят,
И у смуглых мужчин
загорается взгляд...

Неслучайно именно этим стихотворением члена Союза писателей России Виктора Балдоржиева, награждённого указом президента России медалью А.С. Пушкина, начинается двуязычный сборник сказок.

Именно так на протяжении веков в бурятских юртах, затерявшихся в степном пространстве,  собирались по вечерам в тесный круг и стар, и млад. В бескрайних просторах степи высоко ценилось художественное слово, исполнительское мастерство. Существует даже бурятская пословица: «Онтохошина-сказочника обычно усаживают на мягкий войлок». И восседая на мягком войлочном хойморе в северной стороне юрты, по традиции предназначенной для уважаемых гостей, сказитель-онтохошин уносил своих слушателей в неведомый мир, в котором тем приходилось сопереживать сказочным персонажам, а заодно с этим извлекать полезные уроки. «Сказка ложь, да в ней намёк — добрым молодцам урок»….  

Но не только возле домашнего очага, затаив дыхание, дети и взрослые слушали сказки. Отправляясь на промысел в тайгу, охотники специально брали с собой онтохошинов-сказителей для того, чтобы те сказки сказывали. Бытовало поверье, что это приносит удачу в охоте. А за исполнение сказок онтохошины получали свою долю добычи наравне с охотниками. Из сказанного следует, что сказитель-онтохошин был более чем уважаемым в обществе человеком.  

...Вот сколько интересного из жизни коренного народа нашего края удалось узнать только за одну встречу! Завершить же данную статью хочется отрывком из стихотворения поэта Петра Андреевича Вяземского, строки которого также прозвучали во время презентации двуязычного сборника бурятских сказок:

Язык есть исповедь народа:
В нём слышится его природа,
Его душа и быт родной.

Мария Берёзкина

Яндекс.Метрика

© Разработано в интернет-агентстве Range-Ray 2018 г.